|
S.P. |
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks --
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls methrough air --
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel --
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
(Traducción de Ramón Buenaventura)
Estasis en la oscuridad.
Luego, el chorro azul y sin sustancia
del tolmo y de las lejanías.
Leona de Dios,
¡cómo nos vamos uniendo,
eje de talones y rodillas!.. El surco
se abre y pasa,
hermano del
arco marrón
del cuello que no alcanzo a atrapar.
Bayas con ojos
de raza negra
arrojan oscuros anzuelos…
Negras y dulces bocanadas de sangre,
sombras.
Algo distinto
me transporta por los aires…
Muslos, cabello;
escamas que se desprenden de mis talones.
Blanca
Godiva, me despojo
de manos muertas y muertos aprietos.
Y ahora
me ahogo en espuma de trigo, centelleo de mares.
El grito del niño
se funde en la pared.
Y yo
soy la flecha,
el rocío que vuela
suicida, unido al impulso
que conduce al ojo
rojo: al caldero de la mañana.
Plath, Sylvia, “Ariel” en Ariel de Sylvia Plath, Ramón Buenaventura (traduc., y notas),
España, Hiperión, 1997, 197pp. ISBN: 84-7517-148-6
____________________________________________________________________________________________
Clickea para escuchar el poema desde la voz de Sylvia Pltah.
No hay comentarios:
Publicar un comentario